«Все в восторге, когда узнают, что я из России»: жизнь московской студентки в Италии
Обучение за границей — это всегда интересный и уникальный опыт. Окончив музыкальный колледж в Московской области, Светлана Капустина направилась в консерваторию в городе Новара на северо-западе Италии. Студентка поделилась с нашим корреспондентом своими впечатлениями о стране, рассказала об изучении итальянского языка и особенностях общения с местными.
Обучение итальянскому: «Прочувствовать природу языка удалось не сразу»
— Светлана, начнем с главного вопроса: почему именно Италия?
— В Новаре, в консерватории им. Гвидо Кантелли (Conservatorio Guido Cantelli di Novara) преподает профессор Паола Бонора: она училась в парижской консерватории, играет в оркестре в Лондоне. Мне хотелось продолжить обучение именно у неё, поэтому с учебным заведением определилась довольно быстро. Соответственно, вопрос о стране тоже был решён.

— Расскажи о своём обучении итальянскому языку. Легко ли оно проходило по сравнению с другими языками?
— В разные периоды жизни я учила английский, итальянский, французский, немецкий и японский языки, при этом итальянский давался мне сложнее всего. Занималась я с репетитором. Прочувствовать природу языка удалось не сразу. Итальянский язык очень отличается от русского, конструкции фраз совершенно другие — мне они казались какими-то нелогичными, хаотичными. Грамматика довольно простая, но для меня, как для русского человека, непривычная, по крайней мере, на первых порах обучения.
— Сейчас всё чаще советуют отказываться от изучения похожих языков на одинаковом уровне, или от изучения двух и более языков с нуля. Не мешало ли тебе обучение другим языкам параллельно с итальянским?
— Раньше я об этом не задумывалась, но учить несколько языков одновременно было, конечно, тяжело. Я начала заниматься языками примерно в одно и то же время, знала их на одинаковом уровне, начальном, и часто путалась. Сейчас я учу итальянский, английский и немецкий, и такое одновременное изучение мне даётся легче — может, из-за возраста или практики. У меня был период, когда я готовилась к международному экзамену по итальянскому и уделяла ему всё своё время. Примерно через месяц после переезда в Италию я вернулась к самостоятельному изучению немецкого. А вот английский здесь быстро забывается без постоянной практики.

— Кстати, об экзамене: расскажи, как он прошёл. Какие возникли сложности? А с чем ты справилась без особых проблем?
— Я сдавала CILS (Certificazione di Italiano come Lingua Straniera). Экзамен включал в себя устную речь, сочинение, чтение, аудирование и тесты по грамматике. Легче всего было написать формальное письмо — помогли заранее заученные клише и паттерны. Аудирование тоже было относительно простым. Тяжело далась устная речь, иногда я недостаточно чётко произносила гласные звуки, что мешало пониманию. В целом, экзамен простым назвать нельзя.
Итальянский на практике: «Меня всегда готовы поддержать»
— Ты знаешь столько языков. Не мешает ли тебе это, когда говоришь на итальянском?
— На первых этапах неосознанно проскакивали русские слова, а числительные хотелось называть по-немецки. Наверное, путаница между языками — самая большая проблема, мне ещё предстоит её преодолеть. Особенно тяжело переключаться между итальянским и английским. Например, у меня было прослушивание в оркестр. Преподаватели, которые сидели в комиссии, говорили, с какого такта начать играть, сначала по-итальянски, а потом переводили на английский. Они думали, что так мне будет легче сориентироваться, но это на самом деле только мешало. В такой стрессовой ситуации, как прослушивание, переключаться между языками было нелегко.

— И часто местные вот так переключаются на английский?
— Бывает по-разному. Когда я была в Генуе (это город на севере Италии), стоило мне к кому-то обратиться, как я сразу слышала: «Hello, how can I help you?» В целом, итальянцы говорят по-английски с сильным акцентом, поэтому это мало способствует пониманию. Хотя я знаю, что местные просто хотят мне помочь, такой переход на английский язык иногда расстраивает — значит, я допустила какую-то грубую ошибку, или у меня яркий акцент, и все сразу понимают, что я иностранка. Здесь помогает только практика.
— Вернёмся к итальянскому языку. Что скажешь насчёт общения с носителями в целом? Легко ли тебе понимать их на слух? Помогают ли тебе местные, если ты что-то не поняла или забыла слово?
— В целом, мне было довольно легко общаться с носителями с самого переезда: для меня не составляло труда спросить о чём-либо в магазине, оформить документы или банковскую карту. Как ни странно, сложнее оказались разговоры со знакомыми и друзьями — они часто используют сленг, к которому я пока не привыкла. Но местные очень отзывчивые и готовы помочь, если во время разговора возникают какие-то проблемы. Например, если я нахожусь в компании и не понимаю какое-либо слово, я могу прямо об этом сказать друзьям, и они мне объяснят его значение, возможно, станут говорить более чётко и медленно, чтобы мне было легче влиться в разговор. Им очень приятно, что я прикладываю усилия, чтобы выучить их язык, поэтому они всегда готовы меня поддержать.

— Как ты поддерживаешь и развиваешь уровень языка после переезда? Продолжаешь заниматься с репетитором? Или тебе хватает повседневного общения?
— Хороший вопрос! На самом деле, меня саму он немного волнует, потому что не хочется стоять на месте. С репетитором уже не занимаюсь, со знанием языка всё хорошо, вроде бы, даже носители говорят, что с речью у меня порядок. Тем не менее, бывает тяжело выразить свои чувства или описать что-то абстрактное. Наверное, стоит засесть за книги!
А если серьёзно, то повседневное общение очень помогает, даже если речь идёт об обычной переписке с друзьями. Когда я только приехала в Италию, часто проверяла в переводчике, как сказать то или иное слово, а потом таких случаев становилось всё меньше: если слова и фразы не просто копировать и вставлять, а прописывать самой, они хорошо запоминаются. При личной встрече, конечно, каждое слово перевести не получится, поэтому это тоже полезная тренировка: болтаешь с кем-то по дороге в консерваторию и практикуешься.
Много нового узнаю во время учебы. Например, мы с моей знакомой играем в ансамбле, и во время занятия преподаватель говорит нам, как играть (возвышенно, грустно, с каким-то определённым намерением), и если я не знаю таких слов, то я их записываю на слух, а потом спрашиваю у знакомой, что они значат. Так у меня пополняется словарный запас, потому что дирижёр очень ярко выражается, работает с нами над образами и красками, а я ещё и новые выражения учу заодно.
— Тяжело ли тебе даются занятия в консерватории на иностранном языке?
— Совсем не тяжело. Думаю, это особенность моей специальности. Я не врач, не юрист — переучиваться мне почти не надо. Можно считать, что мне повезло. В колледже в России мы пользовались теми же терминами на итальянском, что и здесь: септима, октава, секунда… И нагрузка здесь не очень небольшая.

— Есть ли у тебя в Италии русскоязычные знакомые? Если есть, то на каком языке вы общаетесь чаще всего?
— Несколько знакомых есть. Конечно, обычно мы с ними находимся в компании, где на русском никто не говорит, кроме нас. В таком случае мы стараемся говорить на том языке, который понимают все: иногда это итальянский, иногда — английский. Надо стремиться, чтобы все были включены в разговор, поэтому пользоваться языком, который понимает лишь часть компании, невежливо. Некоторые, конечно, этим пренебрегают, и с такими людьми общаться сложно.
— А что насчёт других иностранцев? Как они вливаются в незнакомую среду?
— У меня есть интересное замечание на этот счёт: некоторые живут в Италии и не собираются учить итальянский. Например, у меня была соседка, которая говорила только по-английски, хотя на тот момент она жила здесь уже три года. Насколько я знаю, чаще всего она общалась с соотечественниками, и не была особо заинтересована в том, чтобы освоить язык. Мне это не очень понятно. Я думаю, что знание языка — это некая дань уважения, благодарность. Местные готовы мне помочь и принимают меня. Говорить на их языке — меньшее, что я могу сделать в ответ.

Различия и сходства культур: «Многие были в Москве и вспоминают этот опыт с большой любовью»
— Есть ли какие-то культурные особенности общения с итальянцами? Привыкла ли ты к ним?
— Здесь, как у англичан, распространен смол-ток. Мне пока что не всегда удаётся отличить его от искренней беседы. Например, знакомый может поинтересоваться, как у меня дела, я отвечу: «Ну, дела так себе, никак не могу найти свободный класс, чтобы попрактиковаться и поиграть на флейте». Он кивнёт, попрощается и убежит — потому что он, оказывается, спешил! А я этого не поняла. Или, наоборот, я кратко отвечу, что у меня всё хорошо, а человек будет стоять и ждать продолжения, потому что это был искренний вопрос.
— Принято считать, что итальянцы — открытая, тактильная нация, а личное пространство у них меньше, чем в других странах. Подтверждается ли это на практике? Расскажи про свой личный опыт.
— На самом деле, итальянцы не так открыты к прикосновениям, как я думала. В России, например, друзья часто обнимаются при встрече. Мне это не очень нравилось, поэтому я обрадовалась, когда не обнаружила такой привычки у итальянцев, по крайней мере у моих знакомых. Мы просто здороваемся или прощаемся, а объятиями или поцелуями в щёку обмениваются только близкие люди — друзья обычно так не делают. Ещё итальянцы сознательно избегают зрительного контакта с незнакомцами, например в лифте, специально смотрят в сторону или в пол. А если случайно поймают чей-то взгляд, то обязательно вежливо улыбнутся. Я к такому не привыкла.

— Предлагаю завершить беседу следующим вопросом: как местные реагируют, узнав, откуда ты родом? Насколько итальянцы знакомы с русской культурой?
— Для итальянцев это необычно и волнительно. Все в восторге, когда узнают, что я из России, тем более из столицы. Сразу спрашивают: «Ого, это там, где Кремль и Большой театр? А какая там сейчас погода?» Перечисляют все слова на русском, которые знают. Некоторые даже говорят, что пробовали учить русский язык, потому что он красиво звучит. Многие из старшего поколения были в Москве в 1990-х годах и вспоминают этот опыт с большой любовью. Ещё здесь очень ценят русскую классическую музыку. Мне говорили, что у русских композиторов и музыкантов «особенный звук» и их ни с кем не спутаешь. Музыка в целом очень объединяет людей. Искусство не знает никаких границ.
Екатерина КРАЛИНА
Фото из личного архива Светланы Капустиной
