«Макбет» Уильяма Шекспира: три в одном от издательства «Ладомир»
В рамках проекта «Литературные памятники» издательство «Ладомир» подготовило академически значимое издание «Макбет» У. Шекспира, примечательное выборкой сразу трёх авторитетных переводов на русский язык: Г.М. Кружкова, Б.Л. Пастернака и Ю.Б. Корнеева. Для кого и для чего в одной книге печатать три, казалось бы, одинаковых текста? Попробуем ответить на этот вопрос.
Но прежде хочется обратить внимание на другие особенности издания. Во-первых, помимо самого текста трагедии, читателю предоставлены филологические статьи, анализирующие текст пьесы современными исследователями. Так, А.Н. Горбунов в «Шотландской трагедии Шекспира» представляет обобщённую профессиональную мысль о трагедии. Н. Э. Микеладзе в «Сцене с привратником в контексте “Inferno” и английских мистерий» анализирует определённый отрывок трагедии. А Е.А. Первушина в «Русских переводах трагедии Шекспира “Макбет”» затрагивает особенно важную тему конкретно для этого издания.

Во-вторых, книга изобильно иллюстрирована, оригинально стилистически оформлены шрифты заглавных букв и названий актов и сцен пьесы. Твёрдая классическая обложка, филигранная работа со шрифтами и детально подобранные иллюстрации могут привлечь даже школьника, наткнувшегося на данное издание. А уж профессионал-филолог непременно захочет видеть такую книгу у себя в библиотеке.
Ещё одно достоинство книги — её профессионально составленное содержание. Если школьник, которому попадётся эта книга, не станет в будущем филологом, переводчиком, литературоведом, то он, скорее всего, так и не поймёт всю значимость данного «микса переводов». Данное издание может быть полезно в сравнительной деятельности художественного перевода, в изучении перевода Шекспира на русский язык, в частности перевода трагедии «Макбет». Три предложенных перевода вряд ли случайны, и нам представляется реальным определить причины такой выборки среди множества переводов известнейшей пьесы не только в рамках изучения творчества У. Шекспира, но и мировой литературы в целом.

Переводы Б. Пастернака, Г. Кружкова и Ю. Корнеева не просто самые известные переводы «Макбет», но и отражающие три разные эпохи. «Макбет» в переводе Бориса Пастернака была впервые опубликована в 1951 году, Юрия Корнеева — в 1960-м, а Григория Кружкова — в 2017-м. При этом наиболее классическим вариантом в России считается перевод Корнеева, расположенный третьим по очереди в содержании. Составители будто говорят потенциальному читателю: «Ознакомьтесь сначала с современным и поэтически выверенным переводами, а затем сравните с наиболее авторитетным, всеми принятым вариантом».
И правда, первый вариант — современный. Переводчик Г. Кружков демонстрирует как филологическую точность, так и поэтичность в своей работе. Он находит такие точки соприкосновения с текстом-оригиналом при переводе, которые позволили ему интерпретировать текст на русский язык наиболее близко к оригиналу, изобретательно передать игру слов, образность Шекспира, а также найти поразительные эквиваленты для передачи каламбуров с одного языка на другой. Отталкиваясь от оценок профессионалов, можно утверждать, что перевод Г. Кружкова самый верный, сохраняющий каждый смысловой нюанс или мифологический подтекст (часто с комментариями) языка Шекспира. Данный перевод может быть интересен для того, кто хочет прочитать «Макбет» У. Шекспира, наиболее полно поняв его язык, прочувствовать этот текст так, как если бы знал английский язык.

Второй вариант — наиболее оригинальный среди представленных трёх переводов с поэтической точки зрения. Б. Пастернак считал, что при переводе этой пьесы его главной задачей является сделать текст частью русской литературы, что означало поменять язык оригинала на понятные для русского уха фразы и метафоры. Б. Пастернак творчески русифицировал трагедию, что и стало причиной известности этого перевода. Он передал трагедию через мощный поэтический язык, творчески, ярко, но опуская шекспировские тонкости. Этот перевод подойдёт для аудитории, которой важно пережить трагедию поэтически, не вдаваясь в шекспировские тонкости, умножающие смысл.
Третий перевод — Ю. Корнеева — пример точной переводческой работы, которая может позволить читателю оценить творческий подход предыдущих двух вариантов, так как является наиболее классическим и беспристрастным. Язык перевода Ю. Корнеева ясный, драматургический и без явных поэтических изощрений, что делает этот текст понятным для массового читателя. Также этот вариант является «рабочей лошадкой» театра, он продуктивен для постановки «Макбет» на сцене.
Эта книга, вышедшая под редакцией издательства «Ладомир», является попыткой познакомить читателя сначала с современной работой-переводом, указать на то, что трагедия «Макбет» важна, интересна и актуальна для нашей современности. В каком же значении — профессиональном или социальном — каждый волен решать по-своему. И эта идея замечательна. Она указывает на то, что искусство, литература живы по сей день.

Кроме того, эта книга — профессиональный жест, которого нам не хватает в логике других изданий классической литературы. Перевод Г. Кружкова может быть тяжёлым для ознакомления с пьесой впервые, но будет очень полезным для наиболее детального понимания языка Шекспира. Для филолога это огромный подарок, а для массового читателя — возможность выбрать тот язык и стиль, который подходит именно ему для ознакомления с текстом великого писателя.
Очень приятно видеть, что для составителей книги стало важным и понимание переводческой значимости трёх предложенных текстов, и понимание трагедии в целом. Статьи, предложенные в книге не лишние, они абсолютно логично дополняют три текста одной трагедии. Их наличие объясняет и формирует основную концепцию данного издания.
Единственным недостатком данной книги с филологической точки зрения можно назвать разве что отсутствие текста «Макбет» на языке оригинала.
Полина КИТАЕВА
